Tune: Ein neues Lied
Download: Booklet
-
A new song be by us begun,
God help us tell the story,
To sing what our Lord God hath done
Unto His praise and glory.
At Brussels in the Netherlands
Hath He made known His wonders
Through two mere boys, right youthful lads,
Whom He with heav’nly treasures
So richly hath adornèd. -
The first right fitly John was named,
So rich he in God’s favor;
A Christian true and free from blame
Was Henry, his dear brother.
Out from this world they both have trod;
Their heav’nly crowns they cherished;
Like any pious child of God,
For His Word have they perished.
His martyrs they have become. -
The ancient Foe did have them bound,
With terrors to enwrap them;
When to God’s Word they true were found,
He sought by craft to trap them.
From Louvain many Sophists came,
With their accursèd learning,
By Satan gathered to the game;
But God, the tables turning,
Denied them all victory. -
Well, they sang sweet and they sang sour,
Crafts of all kinds devising;
The youths stood steadfast as a tow’r,
The Sophists’ pow’r despising.
The ancient Foe was filled with hate
To be thus overtaken
By such young men, and he so great;
His wrath did then awaken,
And he resolved to burn them. -
They stripped them of their monkish garb,
Their priestly vestments taking;
The youths for this were well prepared,
A joyful “Amen!” speaking.
To God their Father gave they thanks,
For He at last had freed them
From all the devil’s masks and pranks
Wherewith he’d fain mislead them,
Deceiving thus all the world. -
So by God’s grace it came to pass
That they true priests were rendered.
Themselves they offered at the last,
And Christ’s own priesthood entered.
Unto the world they died indeed,
Hypocrisy renouncing,
And came to heaven, pure and free,
All monkish ways denouncing,
Forsaking all men’s trifles. -
A statement for the youths they wrote
And bade them read it over;
They did therein their doctrine note,
Their errors to uncover.
Their greatest fault was to proclaim:
“We ought to trust God solely,
For men are naught but liars vain;
We should distrust them wholly.”
For this they must both be burned! -
Two roaring fires they kindled then;
The youths they brought unto them;
But wonder seized on all the men,
For fear could not undo them.
With joy they gave themselves to death,
With songs to God and praises;
The Sophists’ courage waned and fled,
For God, who new things raises,
A wonder had now prepared. -
They rue it now, and feel their blame
And fain would gloss it over.
They dare not glory in their shame,
The tale they seek to cover.
They feel their crime within their breast
And for their part deplore it,
But now the Spirit cannot rest,
For Abel’s blood outpourèd
Must evermore Cain accuse. -
Their ashes ne’er will cease to swell;
They fly to ev’ry nation.
No stream, hole, ditch, or grave can quell
Or hide th’ abomination.
He who did seek with murd’rous hand
To silence them while living
Now in their death through ev’ry land
Must hear men praises giving
And singing right joyfully. -
From lies to lies they still proceed,
And feign forthwith a story
To color o’er the murd’rous deed;
Their conscience pricks them sorely.
Those saints of God e’en after death
They’ve slandered, and asserted
The youths had with their dying breath
Confessed and been converted,
Their heresy renouncing. -
Well, let them lie forevermore;
No favor they’ll be earning.
We’ll ever thank our God therefore:
His Word is now returning.
The summer is hard by the door,
And winter starts to shun it,
The tender flow’rs now bloom once more,
And He who hath begun it
Will surely complete His work.
Ein neues Lied wir heben an
Martin Luther, 1523
Tr. composite
Tune: Ein neues Lied
-
Ein neues Lied wir heben an,
Das walt’ Gott unser Herre,
Zu singen was Gott hat getan
Zu seinem Lob und Ehre.
Zu Brüssel in dem Niederland
Wohl durch zween junge Knaben
Hat er sein Wunder g’macht bekannt,
Die er mit seinen Gaben
So reichlich hat gezieret. -
Der Erst’ recht wohl Johannes heißt,
So reich an Gottes Hulden;
Sein Bruder Heinrich nach dem Geist,
Ein rechter Christ ohn’ Schulden.
Von dieser Welt geschieden sind,
Sie ha’n die Kron’ erworben,
Recht wie die frommen Gottes Kind
Für sein Wort sind gestorben,
Sein’ Märt’rer sind sie worden. -
Der alte Feind sie fangen ließ,
Erschreckt sie lang mit Dräuen,
Das Wort Gott man sie lenken hieß,
Mit List auch wollt’ sie täuben,
Von Löwen der Sophisten viel,
Mit ihrer Kunst verloren,
Versammelt er zu diesem Spiel;
Der Geist sie macht zu Toren,
Sie konnten nichts gewinnen. -
Sie sungen süß, sie sungen sau’r,
Versuchten manche Listen;
Die Knaben standen wie ein’ Maur,
Veracht’ten die Sophisten.
Den alten Feind das sehr verdroß,
Daß er war überwunden
Von solchen Jungen, er so groß;
Er ward voll Zorn von Stunden,
Gedacht’ sie zu verbrennen. -
Sie raubten ihn’n das Klosterkleid,
Die Weih’ sie ihn’n auch nahmen;
Die Knaben waren des bereit,
Sie sprachen fröhlich: Amen!
Sie danken ihrem Vater, Gott,
Daß sie los sollen werden
Des Teufels Larvenspiel und Spott,
Darin durch falsche Berden
Die Welt er gar betreuget. -
Da schickt Gott durch sein Gnad’ also,
Daß sie recht Priester worden:
Sich selbst ihm mußten opfern da
Und geh’n im Christen Orden,
Der Welt ganz abgestorben sein,
Die Heuchelei ablegen,
Zum Himmel kommen frei und rein,
Die Möncherei ausfegen
Und Menschen Tand hie lassen. -
Man schrieb ihn’n für ein Brieflein klein,
Das hieß man sie selbst lesen,
Die Stück’ sie zeigten alle drein,
Was ihr Glaub’ war gewesen.
Der höchste Irrtum dieser war:
Man muß allein Gott glauben,
Der Mensch leugt und treugt immerdar,
Dem soll man nichts vertrauen;
Deß mußten sie verbrennen. -
Zwei große Feur sie zünd’ten an,
Die Knaben sie her brachten,
Es nahm groß Wunder Jedermann,
Daß sie solch’ Pein veracht’ten,
Mit Freuden sie sich gaben drein,
Mit Gottes Lob und Singen,
Der Mut ward den Sophisten klein
Für diesen neuen Dingen,
Da sich Gott ließ so merken. -
Der Schimpf sie nun gereuet hat,
Sie wollten’s gern schön machen;
Sie türn nicht rühmen sich der Tat
Sie bergen fast die Sachen,
Die Schand’ im Herzen beißet sie
Und klagen’s ihr’n Genossen,
Doch kann der Geist nicht schweigen hie:
Das Habels Blut vergossen,
Es muß den Kain melden. -
Die Aschen will nicht lassen ab,
Sie stäubt in allen Landen;
He hilft kein Bach, Loch, Grub’ noch Grab,
Sie macht den Feind zu Schanden.
Die er im Leben durch den Mord
Zu schweigen hat gedrungen,
Die muß er todt an allem Ort
Mit aller Stimm’ und Zungen
Gar fröhlich lassen singen. -
Noch lassen sie ihr Lügen nicht,
Den großen Mord zu schmücken,
Sie gehen für ein falsch Gedicht,
Ihr G’wissen tut sie drücken,
Die Heil’gen Gott’s auch nach dem Tod
Von ihn’n gelästert werden,
Sie sagen: in der letzten Noth
Die Knaben noch auf Erden
Sich sollen ha’n umkehret. -
Die laß man lügen immerhin,
Sie haben’s keinen Frommen,
Wir sollen danken Gott darin,
Sein Wort ist wiederkommen.
Der Sommer ist hart für der Tür
Der Winter ist vergangen,
Die zarten Blümlein geh’n herfür:
Der das hat angefangen,
Der wird es wohl vollenden.
Martin Luther, 1523
Source: Leonard Woolsey Bacon and Nathan H. Allen, eds., Dr. Martin Luther’s Deutsche Geistliche Lieder: The Hymns of Martin Luther, London, 1884
Author: Martin Luther
Source: Eyn Enchiridion oder Handbüchlein, Erfurt, 1524
This is likely the first hymn that Luther wrote. It concerns the martyrdom in Brussels of two young Augustinian monks, Johann Esch and Heinrich Voes, who on July 1, 1523, were burned alive by the Roman Catholic authorities for their refusal to recant their Lutheran faith. Luther responded to the news of their deaths, and to the attempt by the Romanist opponents (Luther’s “Sophists”) to spread the rumor that the martyrs had recanted while being burned, by preparing a twelve-stanza ballad, whose tune he wrote in the German bar form (AAB), in keeping with the ballad style.
The text is a composite of the translations of Richard Massie, as found in Leonard Woolsey Bacon, Dr. Martin Luther’s Deutsche Geistliche Lieder: The Hymns of Martin Luther, London, 1884, No. 5, and George MacDonald, Exotics, 1876, as found in the American Edition of Luther’s Works, vol. 53, pp. 214–216, with additional alterations for the Free Lutheran Chorale-Book. The music is chiefly from Friedrich Layriz. Both text and music may be freely used and reproduced for any purpose whatever, and are offered with the prayer that they may serve for the edification of Christian people everywhere.