Tune: Ach Gott und Herr (Dorian Melody)
-
Ah, God and Lord,
How great the hoard
Of all my past transgressions!
There is not one
Who can atone
In this world’s wide possessions. -
Though far I run
Now to be done,
Till this world’s end to hide me,
And seek the loss
Of this my cross,
Peace still would be denied me. -
To Thee I flee.
Oh, spurn not me,
Though I deserve damnation.
Just God, be not
Thy wrath my lot;
Thy Son is my salvation. -
Should it be so,
That pain and woe
Must follow my offenses,
Here let it be,
But there spare me,
And grant me here repentance. -
Lord, though it smart,
Curb Thou my heart
And make my patience firmer,
And let me not,
As happens oft,
At these my chast’nings murmur. -
Deal Thou with me
As pleaseth Thee—
Thy grace will fail me never,
As long as I
To Thee am nigh.
Let naught me from Thee sever. -
Lord Jesus Christ,
Who paid my price,
Who on the cross was given,
Hell’s pow’r is shorn,
Death’s brought to scorn,
For me Thou hast bought heaven. -
Glory to God,
Though ills may prod,
Both Fath’r and Son in common
And Holy Ghost,
Whom heav’nly host
Forevermore sing: Amen. -
Like as a bird,
By ills bestirred,
In hollow tree finds cover,
When storms arise,
And looming skies
O’er man and beast do hover, -
So I to Thee,
Lord Christ, do flee,
Into the holes that pierced Thee;
When sin and death
Did stop my breath,
Here I again immersed me. -
Therein I rest;
If soul from flesh
Here in this world should sever,
Yet I with Thee,
My Rock, will be
In yonder joys forever. -
Lord Jesus Christ,
My comfort prized
Thou art when life is ending,
When hence I leave,
My soul I’ll give,
Into Thy hand commending. -
Glory be done
God Fath’r and Son,
With th’ Holy Ghost in common,
And doubts be fled,
For Christ hath said:
Thy faith hath saved thee. Amen.
Ach Gott und Herr, wie gross und schwer
Johann Major, 1613
Tr. composite
Tune: Ach Gott und Herr (Dorian Melody)
-
Ach Gott und Herr,
Wie groß und schwer
Sind mein begangne Sünden!
Da ist niemand,
Der helfen kann,
In dieser Welt zu finden. -
Lief ich gleich weit
Zu dieser Zeit
Bis an der Welt ihr Enden
Und wollt los sein
Des Kreuzes mein,
Würd ich doch solchs nicht wenden. -
Zu dir flieh ich,
Verstoß mich nicht,
Wie ichs wohl hab verdienet.
Ach Gott, zürn nicht,
Geh nicht ins G’richt,
Dein Sohn hat mich versühnet. -
Solls ja so sein,
Daß Straf und Pein
Auf Sünden folgen müssen,
So fahr hie fort
Und schone dort
Und laß mich hie wohl büßen. -
Gib, Herr, Geduld,
Vergiß der Schuld,
Verleih ein g’horsam Herze;
Laß mich nur nicht,
Wies oft geschieht,
Mein Heil murrend verscherzen. -
Handle mit mir,
Wies dünket dir,
Auf dein Gnad will ichs leiden;
Laß mich nur nicht
Dort ewiglich
Von dir sein abgescheiden. -
Herr Jesu Christ,
Allein du bist
Am Kreuz für mich gestorben,
Teufel und Tod
Gemacht zu Spott,
Hast mir den Himml erworben. -
Ehre sei Gott
In aller Not,
Dem Vater und dem Sonne,
Dem Heilgen Geist
Sei Lob und Preis
Von nun und ewig. Amen. -
Gleichwie sich fein
Ein Vögelein
In hohle Bäum verstecket,
Wenns trüb hergeht,
Die Luft unstät,
Menschen und Vieh erschrecket: -
Also, Herr Christ,
Mein Zuflucht ist
Die Höhle deiner Wunden;
Wenn Sünd und Tod
Mich bracht in Not,
Hab ich mich drein gefunden. -
Darin ich bleib,
Ob Seel und Leib
Hier von einander scheiden,
So werd ich dort
Bei dir, mein Hort,
Sein in ewigen Freuden. -
Herr Jesu Christ,
Mein Trost du bist
An meinem letzten Ende;
Wenn ich hinfahr,
Mein Seel bewahr,
Ich b’fehl sie in dein Hände. -
Ehre sei nun
Gott Vatr und Sohn,
Dem Heilgen Geist zusammen,
Zweifle auch nicht,
Weil Christus spricht:
Wer gläubt, wird selig. Amen.
Johann Major, 1613
Source: C.F.W. Walther’s Kirchen-Gesangbuch, No. 212
An alternate translation of this text appears in The Lutheran Hymnal, 1941, No. 317, “Alas, My God, My Sins Are Great,” tr. Catherine Winkworth, 1863, alt. Winkworth’s translation, while admirable, does not follow the rhyme scheme of the original. For the Free Lutheran Chorale-Book, a new composite translation, including elements of Winkworth’s text, has been prepared that preserves the original rhyme scheme.