Tune: Machs mit mir, Gott
-
Deal with me in Thy grace, O God,
And help me in my grieving;
I cry to Thee, deny me not:
When this my soul is leaving,
Receive it, Lord, into Thy hand,
For all is well if well the end. -
Dear Lord, I fain would follow Thee,
From condemnation flying;
Ah, Thou art yet not far from me,
Although I now am dying
And I must leave the friends most dear
Who loved me well and truly here. -
The body rests safe in the earth,
The soul to Thee ascendeth;
Into Thy gracious hands, unhurt
Through death to life it wendeth;
This world is but a vale of tears,
Care, toil, distress, and endless fears. -
Death, devil, hell, the world, and sin,
No longer now can harm me;
Thou hast, O Lord, my Refuge been,
With cheer Thy grace doth arm me,
For on Thy Son in love were laid
My debts, which He hath gladly paid. -
Why would I mourn my going hence,
When I but go to greet Him,
And, clothed in Christ’s pure innocence,
Go as a bride to meet Him?
I bid thee, faithless world, farewell!
For with my God I’m pleased to dwell.
Machs mit mir, Gott, nach deiner Güt
Johann Hermann Schein, 1628
Tr. Catherine Winkworth, alt.
Source: The Chorale Book for England, 1863, alt.
Tune: Machs mit mir, Gott
-
Machs mit mir, Gott, nach deiner Güt,
Hilf mir in meinem Leiden;
Ruf ich dich an, versag mirs nicht:
Wenn sich mein Seel will scheiden,
So nimm sie, Herr, in deine Händ;
Ist alles gut, wenn gut das End. -
Gern will ich folgen liebster Herr,
Du wirst mirs nicht verderben.
Ach du bist doch von mir nicht fern,
Wenn ich gleich hier muß sterben,
Verlassen meine liebste Freund,
Dies mit mir herzlich gut gemeint. -
Ruht doch der Leib sanft in der Erd,
Die Seel zu dir sich schwinget;
In deine Hand sie unversehrt,
Durchn Tod in Leben dringet;
Hier ist doch nur ein Thränental,
Angst, Not, Müh, Arbeit überall. -
Tod, Teufel, Höll, die Welt, die Sünd,
Mir können nichts mehr schaden;
An dir, o Herr, ich Rettung find;
Ich tröst mich deiner Gnaden;
Dein einger Sohn aus Lieb und Huld
Für mich bezahlt hat alle Schuld. -
Was wollt ich denn lang traurig sein,
Weil ich so wohl bestehe,
Bekleidt mit Christi Unschuld rein,
Wie eine Braut hergehe?
Gehab dich wohl, du schnöde Welt!
Bei Gott zu leben mir gefällt.
Johann Hermann Schein, 1628
Source: Cantional, Leipzig, 1645 (updated for orthography)
Available Recording: The Württemberg Chamber Choir performs stanzas 1 and 4, in Johann Hermann Schein’s original 1628 setting for five voices, on the album Von guten Mächten wunderbar geborgen, disc 2, track 8 (iTunes • AmazonMP3).
Author: Johann Hermann Schein
Source: Trostliedlein a 5, broadsheet, Leipzig, 1628
Johann Hermann Schein wrote the text “Deal with Me in Thy Grace, O God (Machs mit mir, Gott, nach deiner Gut)” as a song of comfort for the funeral of Margarita Werner, wife of Caspar Werner. It was published with its five-part setting on a broadsheet printed in Leipzig, 1628, entitled Trostliedlein a 5. Uber seligen Hintritt der frawen Margariten, Des Herrn Caspar Werners Eheliche Hausfrawen (A Little Song of Comfort for five voices. On the blessed departure of Mrs. Margarita Werner, wife of Mr. Caspar Werner). The German stanzas form an acrostic: “MARGARITA W.”
The English text is an altered version of the translation by Catherine Winkworth, Chorale Book for England, 1863. Both text and music may be freely used and reproduced for any purpose whatever and are offered with the prayer that they may serve for the edification of Christian people everywhere.