Tune: Jesus Christus, unser Heiland, der von uns
-
Jesus Christ, our blessèd Savior,
Turned away God’s wrath forever;
By His bitter grief and woe
He saved us from the evil Foe. -
As His pledge of love undying
He, this precious food supplying,
Gives His body with the bread
And with the wine the blood He shed. -
Whoso to this Board repaireth
May take heed how he prepareth:
For if he does not believe,
Then death for life he shall receive. -
Praise the Father, who from heaven
Unto us such food hath given
And, to mend what we have done,
Gave into death His only Son. -
Thou shalt hold with faith unshaken
That this food is to be taken
By the sick who are distressed,
By hearts that long for peace and rest. -
To such grace and mercy turneth
Ev’ry soul that truly mourneth;
Art thou well? Avoid this Board,
Else shalt thou reap an ill reward. -
Christ says: “Come, all ye that labor,
And receive My grace and favor;
They who feel no want or ill
Need no physician’s help or skill. -
“Useless were for thee My Passion
If thy works thy weal could fashion.
This feast is not spread for thee
If thine own savior thou wilt be. -
If thy heart this truth professes
And thy mouth thy sin confesses,
His dear guest thou here shalt be,
And Christ Himself shall banquet thee. -
Sweet henceforth shall be thy labor,
Thou shalt truly love thy neighbor;
So shall he both taste and see
What God thy Lord hath done in thee.
Jesus Christ, unser Heiland, der von uns
Jan Hus; translated and expanded by Martin Luther, 1524
Tr. composite
Source: Sts. 1–5, 7–9, The Lutheran Hymnal, 1941, No. 311
Sts. 6, 10, tr. Richard Massie, as found in Leonard Woolsey Bacon, The Hymns of Martin Luther, 1884, No. 14
Tune: Jesus Christus, unser Heiland, der von uns
-
Jesus Christus, unser Heiland,
Der von uns den Gotteszorn wandt,
Durch das bitter Leiden sein
Half er uns aus der Höllen Pein. -
Daß wir nim’ner das vergessen,
Gab er uns sein Leib zu essen,
Verborgen im Brod so klein,
Und zu trinken sein Blut im Wein. -
Wer sich will zu dem Tisch machen,
Der hab wohl Acht auf sein Sachen;
Wer unwürdig hinzu geht,
Für das Leben den Tod empfäht. -
Du sollt Gott den Vater preisen,
Daß er dich so wohl wollt speisen
Und für deine Missetat
In den Tod sein Sohn geben hat. -
Du sollt glauben und nicht wanken,
Daß ein Speise sei den Kranken,
Den’n ihr Herz von Sünden schwer
Und für Angst ist betrübet sehr. -
Solch groß Gnad und Barmherzigkeit
Sucht ein Herz in großer Arbeit.
Ist dir wohl, so bleib davon,
Daß du nicht kriegest bösen Lohn. -
Er spricht selber: Kommt, ihr Armen,
Laßt mich über euch erbarmen,
Kein Arzt ist dem starken Not,
Sein Kunst wird an ihm gar ein Spott. -
Hättst du dir was konnt erwerben,
Was dürft ich dann für dich sterben?
Dieser Tisch auch dir nicht gilt,
So du selber dir helfen willt. -
Glaubst du das von Herzengrunde
Und bekennest mit dem Munde,
So bist du recht wohl geschickt
Und die Speise dein Seel erquickt. -
Die Frucht soll auch nicht ausbleiben,
Deinen Nächsten sollt du lieben,
Daß er dein genießen kann,
Wie dein Gott an dir hat getan.
Jan Hus’s Hymn, Translated and Expanded by Dr. Martin Luther, 1524
Source: C.F.W. Walther’s Kirchen-Gesangbuch, No. 205
Author: Martin Luther
Source: Eyn Enchiridion oder Handbüchlein, Erfurt, 1524