Tune: Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott
-
Lord Jesus Christ, true man and God,
Who borest anguish, scorn, the rod,
And diedst at last upon the tree
To gain Thy Father’s grace for me: -
I pray Thee, through that bitter woe,
Let me, a sinner, mercy know
When comes the hour of failing breath
And I must wrestle, Lord, with death; -
When from my sight all fades away,
And when my tongue no more can say,
And when mine ears no more can hear,
And when my heart is racked with fear; -
When all my mind is darkened o’er,
And human help can do no more;
Then come, Lord Jesus, come with speed,
And help me in the hour of need. -
Lead me from this dark vale beneath
And shorten then the pangs of death;
And evil spirits drive away,
But let Thy Spirit with me stay, -
Until my soul the body leave;
Then in Thy hands my soul receive
And let the earth the body keep
Till the Last Day shall break its sleep. -
Joyful my resurrection be,
Thou in the Judgment plead for me
And hide my sins, Lord, from Thy face
And give me life, of Thy dear grace! -
Implicitly I trust Thee, Lord,
For Thou hast promised in Thy Word:
“In truth I tell you, who receives
My Word, and keeps it, and believes, -
“Shall never fall God’s wrath beneath,
Shall never taste eternal death;
Though here he must return to dust,
He still is noways therefore lost; -
“For I will with a mighty hand
Deliver him from death’s strong band
And lift him hence that he shall be
Forever in My realm with Me, -
“Forever living there in bliss.”
Oh, let us not that glory miss!
Dear Lord, forgive us all our guilt,
Help us to wait until Thou wilt -
That we depart; and let our faith
Be brave and conquer e’en in death,
Firm resting in Thy sacred Word
Until we sleep in Thee, our Lord.
Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott
Paul Eber, 1557
Tr. Catherine Winkworth, 1855
Source: Evangelical Lutheran Hymn-Book, 1927, No. 527
Tune: Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott
-
Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott,
Der du littst Marter, Angst und Spott,
Für mich am Kreuz auch endlich starbst
Und mir deins Vaters Huld erwarbst, -
Ich bitt durchs bittre Leiden dein,
Du wollst mir Sünder gnädig sein,
Wenn ich nun komm in Sterbensnot
Und ringen werde mit dem Tod; -
Wenn mir vergeht all mein Gesicht
Und meine Ohren hören nicht,
Wenn meine Zunge nichts mehr spricht
Und mir vor Angst mein Herz zerbricht; -
Wenn mein Verstand sich nichts mehr b’sinnt
Und mir all menschlich Hilf zerrinnt:
So komm, Herr Christe, mir behend
Zu Hilf an meinem letzten End, -
Und führ mich aus dem Jammertal,
Verkürz mir auch des Todes Qual,
Die bösen Geister von mir treib,
Mit deinem Geist stets bei mir bleib, -
Bis sich die Seel vom Leib abwendt,
So nimm sie, Herr, in deine Händ;
Der Leib hab in der Erd sein Ruh,
Bis sich der jüngst Tag naht herzu. -
Ein fröhlich Aufrstehn mir verleih,
Am jüngsten G’richt mein Fürsprech sei
Und meiner Sünd nicht mehr gedenk,
Aus Gnaden mir das Leben schenk. -
Wie du hast zugesaget mir
In deinem Wort, das trau ich dir:
“Fürwahr, fürwahr, euch sage ich:
Wer mein Wort hält und glaubt an mich, -
Dir wird nicht kommen ins Gericht
Und den Tod ewig schmecken nicht,
Und ob er schon hie zeitlich stirbst,
Mit nichten er drum gar verdirbt; -
Sondern ich will mit starker Hand
Ihn reißen aus des Todes Band
Und ihn mit nehmen in mein Reich,
Da soll er dann mit mir zugleich -
In Freuden leben ewiglich.”
Dazu hilf uns ja gnädiglich!
Ach Herr, vergib all unsre Schuld,
Hilf, daß wir warten mit Geduld, -
Bis unser Stündlein kommt herbei,
Auch unser Glaub stets wacker sei,
Deim Wort zu trauen festiglich,
Bis wir entschlafen seliglich.
Paul Eber, 1557
Source: C.F.W. Walther’s Kirchen-Gesangbuch, 1898 printing, No. 407
Paul Eber’s hymn for the dying is found in its earliest form in a Low German hymnal, Enchiridion geistliker leder und Psalmen, Hamburg, 1565, No. 166, p. 140, where it is entitled, “A Prayer to Christ for a Blessed Departure from This Troubled Life” (Ein gebedt tho Christo umme ein salich affscheidt uth dissem bedröneden leuende). The hymn was originally divided into 8 stanzas of 6 lines, which better matches the sense than the present arrangement. It was suggested to be sung to the tune “Vater unser im Himmelreich,” which matches the 6-line scheme, but the tune “Christe, der du bist Tag und Licht” was also suggested, indicating that from its earliest composition it was understood to be divisible also into 12 stanzas of 4 lines. The tune which has become proper to this text, “Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott,” is intended for the 4-line arrangment.