Tune: Nun lasst uns den Leib
-
Now let us lay within the grave
This form, whereof no doubt we have
That on that Day it shall arise,
With no corruption, to the skies. -
’Tis dust indeed, from dust it came
And unto dust returns again,
And yet from dust shall rise once more,
When God’s last trumpet soundeth o’er. -
Its soul forever lives in God,
Who by sheer grace hath this bestowed
And through His Son redeemed it here
From bondage unto sin and fear. -
Its trials and its griefs are past,
Its woes are ended now at last.
Christ’s yoke it bore with ready will,
Has died, and yet is living still. -
The soul doth live, no more shall weep;
The body till that Day shall sleep
When God shall death Himself destroy
And raise it unto glorious joy. -
It dwelt in suff’ring here below,
But there it shall be free from woe
When bliss eternal shall be won,
To shine in glory like the sun. -
Then let us leave it to its sleep
And homeward turn, as watch we keep,
With all due care while here we dwell,
For death shall come to us as well. -
So help us, Christ, our Hope in need,
Who through His blood hath us redeemed
From Satan’s pow’r, hell’s endless blaze;
To Him all glory, laud, and praise.
Nun laßt uns den Leib begraben
Sts. 1–7, Michael Weisse, 1531; st. 8, attr. Martin Luther
Tr. Catherine Winkworth, alt.
Source: Evangelical Lutheran Hymn-Book, 1918, No. 538, alt.
Tune: Nun lasst uns den Leib
-
Nun laßt uns den Leib begraben;
Daran wir kein Zweifel haben,
Er wird am jüngsten Tag aufstehn
Und unverweslich hervorgehn. -
Erd ist er und von der Erden,
Wird auch zur Erd wieder werden
Und von der Erd wieder aufstehn,
Wenn Gottes Posaun wird angehn. -
Sein seele lebt ewig in Gott,
Der sie allhier aus lauter Gnad
Von aller Sünd und Missetat
Durch seinen Sohn erlöset hat. -
Sein Jammer, Trübsal und Elend
Ist kommen zu einm selgen End,
Er hat getragen Christi Joch,
Ist gestorben und lebet noch. -
Die Seele lebt ohn alle Klag,
Der Leib schläft bis am jüngsten Tag,
An welchem Gott ihn verklären
Und ewger Freud wird gewähren. -
Hier ist er in Angst gewesen,
Dort aber wird er genesen,
In ewiger Freud und Wonne
Leuchten als die helle Sonne. -
Nun lassen wir ihn hie schlafen
Und gehn all heim unsre Straßen,
Schicken uns auch mit allem Fleiß,
Denn der Tod kommt uns gleicher Weis. -
Das helf uns Christus, unser Trost,
Der uns durch sein Blut hat erlöst
Vons Teufels G’walt und ewger Pein,
Ihm sei Lob, Preis und Ehr allein.
Michael Weisse, 1531
St. 8 attr. Martin Luther
Source: C.F.W. Walther’s Kirchen-Gesangbuch, No. 417
There is contradictory information regarding the copyright status of William Czamanske’s 1938 revision of the translation of this text, as found in The Lutheran Hymnal, 1941, No. 596, and the Lutheran Service Book, 2006, No. 759 (omitting St. 6). According to the Lutheran Service Book, Czamanske’s text is in the public domain. According to the CPH website, however, it remains copyright 1938 Concordia Publishing House. To be safe, the earlier form of Catherine Winkworth’s translation, found in the Evangelical Lutheran Hymn-Bool, 1918, No. 538, has been used as the basis for a new revision, brought into greater conformity with the original German. The text here provided may be freely used for any purpose whatever.