O Friend of Souls, What Blessings Follow

Tune: Wie wohl ist mir

  1. O Friend of souls, what blessings follow
    Whene’er Thy love my spirit calms!
    I climb from out the depths of sorrow
    And hasten to Thy shelt’ring arms.
    Then must the night of weeping vanish,
    When with its joys me to replenish
    Love beameth forth from out Thy breast;
    Then find I here on earth my heaven,
    Yea, who could want that more be given
    That seek in Thee their joy and rest?

  2. The world may with my foes be numbered;
    So be it! for I trust her not,
    Though with her love I be encumbered,
    Her friendly countenance my lot.
    In Thee my soul is well contented,
    Thou art my Friend, whom I’ve elected,
    My Friend shalt be when friends depart.
    The world’s cruel hatred shall not fell me,
    Though strongest gales would overwhelm me,
    Thou in Thy truth my anchor art.

  3. Should Moses with his zeal oppress me,
    The Law afflict with thund’rous woes,
    The punishments of hell distress me,
    By faith I’ll fly from all my foes
    And in Thy wounded side will hide me,
    A refuge where no foe can find me;
    No arrow’s flight can strike me there.
    Though all against me come together,
    Who shall condemn? Thou art my Savior!
    Thy love receives me to Thy care.

  4. If Thou through crosses’ paths dost lead me,
    I’ll follow and will lean on Thee;
    Thou through the gentle clouds wilt feed me,
    And from the rock give drink to me;
    Thy wondrous ways I acquiesce in:
    They always end in love and blessing.
    If I have Thee, it doth suffice;
    I know that all for glory fated,
    O’er sun and stars to be translated,
    Must humbled be before they rise.

  5. Death may strike others with its horror;
    Not me! For my heart, soul, and mind
    In Thee, who leavest none in terror,
    O Love belov’d, my rest I find.
    Who’d tremble when his journey endeth,
    When at the port of rest he landeth,
    Now from a murd’rous passage free?
    My Light! So I, too, without anguish
    This darksome wilderness relinquish
    And rest eternally with Thee.

  6. O Friend of souls, how well contented
    Am I, when leaning upon Thee,
    By sin and death no more tormented,
    For Thou, my God, dost comfort me.
    O let such fair and restful feeling,
    Aris’n from Thy most gracious dealing,
    Of heav’nly joys a foretaste be.
    Away, vain world, with all thy pleasure,
    Jesus alone shall be my treasure:
    My Friend is ever joined with me.

Wie wohl ist mir, o Freund der Seelen
Wolfgang Christoph Dessler, 1692
Tr. composite:
Moravian Hymn Book, 1754, No. 621, and 1789, No. 295
Catherine Winkworth, 1855
Revised by Christopher J. Neuendorf, 2021


German Text

 

Tune: Wie wohl ist mir

  1. Wie wohl ist mir, o Freund der Seelen,
    Wenn ich in deiner Liebe ruh,
    Ich steige aus der Schwermutshöhlen
    Und eile deinen Armen zu,
    Da muß die Nacht des Trauerns scheiden,
    Wenn mit so angenehmen Freuden
    Die Liebe strahlt aus deiner Brust.
    Hier ist mein Himmel schon auf Erden,
    Wer wollte nicht vergnüget werden,
    Der in dir suchet Ruh und Lust?

  2. Die Welt mag meine Feindin heißen,
    Es sei also, ich trau ihr nicht,
    Wenn sie mir gleich will Lieb erweisen,
    Bei einem freundlichen Gesicht.
    In dir vergnügt sich meine Seele,
    Du bist mein Freund, den ich erwähle;
    Du bleibst mein Freund, wenn Freundschaft weicht.
    Der Welt Haß kann mich doch nicht fällen,
    Weil in den stärksten Unglückswellen
    Mir deine Treu den Anker reicht.

  3. Will mich des Mosis Eifer drücken,
    Blitzt auf mich des Gesetzes Weh,
    Droht Straf und Hölle meinem Rücken,
    So steig ich gläubig in die Höh,
    Und flieh in deiner Seite Wunden,
    Da hab ich schon den Ort gefunden,
    Wo mich kein Fluchstrahl treffen kann.
    Tritt alles wider mich zusammen,
    Du bist mein Heil, wer will verdammen?
    Die Liebe nimmt sich meiner an.

  4. Führst du mich in die Kreuzeswüsten,
    Ich folg und lehne mich auf dich,
    Du nährest aus der Wolkenbrüsten
    Und labest aus dem Felsen mich;
    Ich traue deinen Wunderwegen,
    Sie enden sich in Lieb und Segen;
    Genug, wenn ich dich bei mir hab;
    Ich weiß, wen du wilst herrlich zieren
    Und über Sonn und Sternen führen,
    Den führest du zuvor hinab.

  5. Der Tod mag andern düster scheinen,
    Mir nicht, weil Seele, Herz und Mut
    In dir, der du verlässest keinen,
    O allerliebstes Leben, ruht.
    Wen kann des Weges End erschrecken,
    Wenn er aus mördervollen Hecken
    Gelanget in die Sicherheit?
    Mein Licht, so will ich auch mit Freuden
    Aus dieser finstern Wildniß scheiden
    Zu deiner Ruh der Ewigkeit.

  6. Wie ist mir denn, o Freund der Seelen,
    So wohl, wenn ich mich lehn auf dich,
    Mich kann Welt, Not und Tod nicht quälen,
    Weil du, mein Gott, vergnügest mich.
    Laß solche Ruh in dem Gemüte,
    Nach deiner unumschränkten Güte
    Des Himmels süßen Vorschmack sein.
    Weg, Welt, mit allen Schmeicheleien,
    Nichts kann, als Jesus, mich erfreuen,
    O reicher Trost, mein Freund ist mein.

Wolfgang Christoph Dessler, 1692
Source: C.F.W. Walther’s Kirchen-Gesangbuch, No. 262


 

Another composite translation of this text was prepared for The Lutheran Hymnal, 1941, No. 362, “My Soul’s Best Friend, What Joy and Blessing,” but remains copyright 1941 Concordia Publishing House and therefore cannot be used for the Free Lutheran Chorale-Book. The composite translation provided here may be freely used and reproduced for any purpose whatever.