Tune: Gott des Himmels
Tune: Unser Herrscher
-
Open now thy gates of beauty,
Zion, let me enter there,
Where my soul in joyful duty
Waits for Him who answers prayer.
Oh, how blessèd is this place,
Filled with solace, light, and grace! -
Lord, my God, I come before Thee,
Come Thou also unto me;
Where we find Thee and adore Thee,
There a heav’n on earth must be.
To my heart, oh, enter Thou,
Let it be Thy temple now! -
Here Thy praise is gladly chanted,
Here Thy seed is duly sown;
Let my soul, where it is planted,
Bring forth precious sheaves alone,
So that all I hear may be
Fruitful unto life in me. -
Thou my faith increase and quicken,
Let me keep Thy gift divine,
Howsoe’er temptations thicken;
May Thy Word still o’er me shine
As my guiding star through life,
As my comfort in my strife. -
Speak, O God, and I will hear Thee,
Let Thy will be done indeed;
May I undisturbed draw near Thee
While Thou dost Thy people feed.
Here of life the fountain flows,
Here is balm for all our woes.
Tut mir auf die schöne Pforte
Benjamin Schmolck, 1732
Tr. Catherine Winkworth, 1863, alt.
Source: The Lutheran Hymnal, 1941, No. 1
Tune: Gott des Himmels
-
Thut mir auf die schöne Pforte,
Führet mich in Zion ein,
Ach! wie wird an diesem Orte
Meine Seele fröhlich seyn.
Hier ist GOttes Angesicht.
Hier ist lauter Trost und Licht. -
Ich bin, HErr, zu dir gekommen,
Komme du nun auch zu mir.
Wo du Wohnung hast genommen,
Da ist lauter Himmel hier.
Zeuch in meinem Herzen ein,
Laß es deinen Tempel seyn. -
Laß in Furcht mich vor dich treten,
Heilige du Leib und Geist,
Daß mein Singen und mein Bethen
Ein gefälligs Opffer heißt.
Heilige du Mund und Ohr,
Zeuch das Herze ganz empor. -
Mache mich zum guten Lande,
Wenn dein Saam-Korn auf mich fällt.
Gieb mir Licht in dem Verstande,
Und was mir wird vorgestellt
Präge du im Herzen ein,
Laß es mir zur Frucht gedeyn. -
Stärck in mir den schwachen Glauben,
Laß dein theures Kleinod mir
Nimmer aus dem Herzen rauben,
Halte mir dein Wort stets für,
Daß es mir zum Leit-Stern dient,
Und zum Trost im Herzen grünt. -
Rede, HErr, so will ich hören,
Und dein Wille werd erfüllt.
Laß mich nichts in Andacht stören,
Wenn der Brunn des Lebens quillt.
Speise mich mit Himmel-Brodt,
Tröste mich in aller Noth. -
Öffne mir die grünen Auen,
Daß dein Lamm sich weiden kan,
Lasse mir dein Manna thauen,
Zeige mir die rechte Bann,
Hier in diesem Jammerthal,
Zu des Lammes Ehren-Saal.
Benjamin Schmolck, 1732
Source: Der Geistliche Kirchen-Gefährte, Schweidnitz, 1732, No. XVIII, pp. 47–49
Author: Benjamin Schmolck, 1732
Source: Der Geistliche Kirchen-Gefährte, Schweidnitz, 1732, No. XVIII, pp. 47–49
This hymn originally appeared in Benjamin Schmolck’s Der Geistliche Kirchen-Gefährte, Schweidnitz, 1732, No. XVIII, pp. 47–49. It was one in a series of prayers and hymns for every step of the way from home to the Divine Service, and was appointed for the moment of arrival at the church. Schmolck originally assigned it the tune “Gott des Himmels,” but it later came to be commonly sung to a modified form of Joachim Neander’s tune “Unser Herrscher,” to which it is joined in English hymnals.
In its original form, the hymn consisted of seven stanzas. Of these, five were included as No. 445 in the 1917 appendix to Walther’s Kirchen-Gesangbuch, the original stanzas 2 and 7 being omitted, and the others being somewhat modified. Catherine Winkworth’s translation, on the other hand, which appeared in her Chorale Book for England, 1863, No. 15, omitted stanza 3 in place of stanza 2. Winkworth’s translation appears in The Lutheran Hymnal, 1941, No. 1, and in the Lutheran Service Book, 2006, No. 901.