Tune: Sie ist mir lieb
A Song of the Holy Christian Church, from the 12th Chapter of Revelation.
-
She’s dear to me, the worthy maid,
I never can forget her,
For glorious things of her are said,
My heart longs to possess her.
Her grace I know,
And if great woe
Should be my lot,
It matters not;
My heart she still will ravish
With love and faithfulness to me,
Which on me she will lavish,
Delighting constantly. -
She wears, of gold so pure, a crown
On which twelve stars are gleaming,
And, as the sun, her glorious gown
With light is brightly beaming,
The moon a seat
Beneath her feet;
As Bride she’s clothed,
The Lord’s betrothed;
Travail is come: she’s bearing
A lovely Child, a noble Son,
The whole world’s lordship wearing,
Whose subject she’s become. -
At this the ancient Dragon sought
The Child, His life assailing,
But all his wrath is come to naught,
His efforts not availing:
The Child comes nigh
To heav’n on high,
Leaves him behind
To plague mankind;
On earth his rage would rend her,
The Mother, who alone must flee;
Yet God will still defend her,
And her true Father be.
Sie ist mir lieb, die werte Magd
Martin Luther, 1535
Tr. composite
Tune: Sie ist mir lieb
Ein Lied von der heiligen Christlichen Kirchen, aus dem xij. Cap. Apocalypsis.
-
Sie ist mir lieb, die werte Magd,
Und kann ihr’r nicht vergessen,
Lob, Ehr und Zucht von ihr man sagt,
Sie hat mein Herz besessen.
Ich bin ihr hold,
Und wenn ich sollt
Groß Unglück han,
Da liegt nichts an;
Sie will mich des ergötzen
Mit ihrer Lieb und Treu an mir,
Die sie zu mir will setzen,
Und tun all mein Begier. -
Sie trägt von Gold so rein ein Kron
Da leuchten ihn zwölf Sterne,
Ihr Kleid ist wie die Sonne schön
Das glänzet hell und ferne,
Und auf dem Mon’
Ihr Füße ston
Sie ist die Braut,
Dem Herrn vertraut,
Ihr ist weh, und muß g’bären
Ein schönes Kind, den edlen Sohn,
Und aller Welt ein’n Herren,
Dem sie ist unterton. -
Das tut dem alten Drachen Zorn
Und will das Kind verschlingen;
Sein Toben ist doch ganz verlorn,
Es kann ihm nicht gelingen:
Das Kind ist doch
Gen Himmel hoch
Genommen hin,
Und lässet ihn
Auf Erden fast sehr würten;
Die Mutter muß gar sein allein,
Doch will sie Gott behüten,
Und der recht Vater sein.
Martin Luther, 1535
Source: The Hymns of Martin Luther, 1884, No. 30
Author: Martin Luther
Source: Joseph Klug, Geistliche lieder auffs new gebessert, Wittenberg, 1535
Luther’s hymn on the Church, whose vivid imagery is drawn from Revelation 12, first appeared in Joseph Klug’s Geistliche lieder auffs new gebessert, Wittenberg, 1535, with no tune assigned. A scan of the original printing of the hymn is available here, courtesy of the Bavarian State Library in Munich. The hymn’s complexity, together with the fact that a tune would not be provided for another ten years, suggests that Luther did not intend this hymn for congregational singing. It remains, however, a moving depiction of the struggle of the Christian Church on earth, under the protection of a loving God.
The translation is a composite of those by Richard Massie and George Macdonald, with much new material added for the Free Lutheran Chorale-Book. The music is an amalgam of settings by Sethus Calvisius, Michael Praetorius, and Johann Hermann Schein, though the melody conforms to the original version as found in Valentin Babst, Geistliche lieder, Leipzig, 1545. Both text and music may be freely used and reproduced for any purpose whatever, and are offered with the prayer that they may serve for the edification of Christian people everywhere.