Tune: Der Tag der ist
-
This day, it is so rich in cheer
Unto ev’ry creature:
God’s Son from heav’n doth now appear,
Far beyond all nature.
Of virgin mother born is He.
O Mary, God hath chosen thee
To become His mother.
What befell so wondrously?
God’s own Son from heav’n we see,
Born to be our Brother. -
A wondrous Child, the Virgin-born,
Now to us is given,
Who to His poor who meekly mourn
Comfort brings from heaven.
But for this blessed Infant’s birth,
Despair had spread o’er all the earth.
He is our Salvation.
By Thine incarnation, we,
Jesus Christ, do plead to Thee:
Save us from damnation! -
As sunlight pierceth through the glass
With its shining splendor,
Yet marring not, doth safely pass,
So mark well this wonder:
E’en so the sacred birth took place,
Of virgin pure, with no disgrace,
Of God’s Son, our Brother.
In a manger was He laid,
In great pangs for us arrayed
Here on earth to suffer. -
The shepherds in the fields by night
Heard new tidings joyful
Proclaimed by angel hosts in flight:
Christ was in the stable,
Born King o’er ev’ry king to reign.
At this did Herod plot in vain,
Gave command to kill Him.
Great the guile that he devised,
Raised against Lord Jesus Christ,
Killed he then the children.
Der Tag der ist so freudenreich
15th c. German version of 14th c. Latin hymn
Sts. 1, 3–4, tr. Christopher J. Neuendorf, 2020
St. 2, tr. Arthur Tozer Russell, 1851, alt.
Tune: Der Tag der ist
-
Der Tag der ist so freudenreich
Aller Kreature,
Denn Gottes Sohn vom Himmelreich
Über die Nature
Von einer Jungfrau ist geborn;
Maria, du bist auserkorn,
Daß du Mutter wärest.
Was geschah so wunderlich?—
Gottes Sohn vom Himmelreich
Der ist Mensch geboren. -
Ein Kindelein so löbelich
Ist uns geboren heute
Von einer Jungfrau säuberlich,
Zu Trost uns armen Leuten;
Wär uns das Kindlein nicht geborn,
So wärn wir allzumal verlorn;
Das Heil ist unser aller.
Ei, du süßer Jesu Christ!
Daß du Mensch geboren bist,
Behüt uns vor der Hölle. -
Als die Sonn durchscheint das Glas
Mit ihrem klaren Scheine,
Und doch nicht versehret das,
So merket allgemeine,
Zu gleicher Weis geboren ward
Von einer Jungfrau rein und zart
Gottes Sohn der werte.
In ein Kripp ward er geleit,
Große Marter für uns leidt
Hie auf dieser Erden. -
Die Hirten auf den Felde warn,
Erfuhren neue Mähre
Von den engelischen Scharn,
Wie Christ geboren wäre,
Ein König übr all König groß;
Herod’ die Red gar sehr verdroß,
Aussandt er seine Boten.
Ei, wie gar ein falsche List
Erdacht er wider Jesum Christ,
Die Kindlein ließ er tödten.
15th c. version of 14th c. Latin hymn, Dies est laetitiae
Source: C.F.W. Walther’s Kirchen-Gesangbuch, 1898 printing, No. 17
Tune: Dies est laetitiae
-
Dies est lætitiæ,
In ortu regali,
Nam processit hodie,
De ventre virginali
Puer admirabilis,
Totus delectabilis,
In humanitate,
Qui inæstimabilis,
Est et ineffabilis,
In divinitate. -
Orto Dei filio,
Virgine de pura,
Ut rosa de lilio,
Stupescit natura,
Quem parit juvencula,
Natum ante sæcula,
Creatorem rerum,
Quod uber muniditiae
Dat lac pudicitiæ,
Antiquo dierum. -
Ut vitrum non læditur,
Sole penetrante,
Sic illæsa creditur,
Post partum et ante,
Felix hæc puerpera,
Cuius casta viscera,
Deum genuerunt,
Et beata ubera,
In ætate tenera,
Christum lactaverunt. -
Angelus pastoribus,
Iuxta suum gregem,
Nocte vigilentibus,
Natum cœlie regem,
Nunciat cum gaudio,
Iacentem in præsepio,
Infantem pannosum,
Angelorum Dominum,
Et præ natis hominum,
Forma speciosum.
Anon., 14th c.
Source: Joseph Klug’s Geistliche Lieder, Wittenberg, 1535, folios 91–92.