Tune: Erschienen ist
Download: Booklet
-
We sing, Immanuel, Thy praise,
Thou Prince of Life and Fount of grace,
Thou Flow’r of heav’n and Star of morn,
Thou Lord of lords, Thou Virgin-born.
Alleluia! -
With all Thy saints to Thee we sing,
Praise, honor, thanks to Thee we bring,
That Thou, O long-expected Guest,
Hast come at last to make us blest!
Alleluia! -
For Thee, since first the world was made,
So many hearts have watched and prayed;
The patriarchs’ and prophets’ throng
For Thee have hoped and waited long.
Alleluia! -
Above all others longed for Thee
Thy people’s king and shepherd, he
With whom Thou, Lord, so well wert pleased
When with his harp Thy name he praised.
Alleluia! -
Oh, that the Savior soon would come
To break our bonds and lead us home!
Oh, that He might salvation bring!
Then Jacob would rejoice and sing.
Alleluia! -
Now art Thou here, Thou Ever-blest!
In lowly manger dost Thou rest.
Thou, making all things great, art small;
So poor art Thou, yet clothest all.
Alleluia! -
All heav’ns are Thine, yet Thou dost come
To sojourn in a stranger’s home;
A mother’s milk dost not despise,
Who art the Joy of angels’ eyes.
Alleluia! -
Thou hast set bounds to earth and sea,
Yet swaddling-bands encircle Thee;
Though God, a bed of straw Thou hast;
Though man, yet art the First and Last.
Alleluia! -
From Thee above all gladness flows,
Yet Thou must bear such bitter woes;
The Gentiles’ Light and Hope Thou art,
Yet findest none to soothe Thine heart.
Alleluia! -
The sweetest Friend of man Thou art,
Yet many hate Thee in their heart;
By Herod’s heart Thou art abhorred,
Yet Thou art our Salvation, Lord.
Alleluia! -
But I, Thy servant, Lord, today
Confess my love and freely say,
I love Thee truly, but I would
That I might love Thee as I should.
Alleluia! -
I have the will, the pow’r is weak;
Yet, Lord, my humble off’ring take
And graciously the love receive
Which my poor heart to Thee can give.
Alleluia! -
Thou to be weak dost not disdain,
Dost choose the things the world deems vain,
Art poor and needy and content
To suffer poverty and want.
Alleluia! -
Thou sleepest on the lap of earth;
The manger where Thou at Thy birth
Wast laid to rest, the hay, the stall,
Were truly mean and lowly all.
Alleluia! -
And therefore doth my courage rise,
Me also Thou wilt not despise;
O dearest Lord, Thy tender grace
Fill me with hope and happiness.
Alleluia! -
Although I’ve passed in sin my days
And wandered far from wisdom’s ways,
Yet Thou for this to earth hast come,
To bring the wand’ring sinner home.
Alleluia! -
Had I no load of sin to bear,
Thy grace, O Lord, I could not share;
In vain hadst Thou been born for me
If from God’s wrath I had been free.
Alleluia! -
Now fearlessly I come to Thee,
From ev’ry grief Thou mak’st me free;
Thou bear’st the wrath, dost death destroy,
And turnest sorrow into joy.
Alleluia! -
Thou art my Head, my Lord divine;
I am Thy member, wholly Thine,
And by Thy Spirit’s gracious pow’r
Will seek to serve Thee evermore.
Alleluia! -
I’ll sing Thine alleluias here
With joyful spirit year by year;
And in Thy courts of joy above
Forever I will sing Thy love.
Alleluia!
Wir singen dir, Immanuel
Paul Gerhardt, 1653
Tr. composite
Source: Sts. 1, 3, 6, 9, 11–12, 17, The Lutheran Hymnal, 1941, No. 108
Sts. 2, 4–5, 7–8, 10, 13–16, 18–20, Evangelical Lutheran Hymn-Book, 1927, No. 161, alt.
Tune: Erschienen ist
-
Wir singen dir, Immanuel,
Du Lebensfürst und Gnadenquell,
Du Himmelsblum und Morgenstern,
Du Jungfrau Sohn, Herr aller Herrn.
Alleluia! -
Wir singen dir mit deinem Heer
Aus aller Kraft Lob, Preis und Ehr,
Daß du, o lang gewünschter Gast,
Dich nunmehr eingestellet hast.
Alleluia! -
Von Anfang, da die Welt gemacht,
Hat so manch Herz nach dir gewacht,
Dich hat gehofft so lange Jahr
Der Väter und Propheten Schar.
Alleluia! -
Vor andern hat dein hoch begehrt
Der Hirt und König deiner Heerd,
Der Mann, der dir so wohl gefiel,
Wenn er dir sang auf Saitenspiel.
Alleluia! -
Ach, daß der Herr aus Zion käm,
Und unsre Bande von uns nähm!
Ach, daß die Hilfe bräch herein,
So würde Jakob fröhlich sein.
Alleluia! -
Nun, du bist hier, da liegest du,
Hältst in dem Kripplein deine Ruh;
Bist klein und machst doch alles groß,
Bekleidst die Welt und kommst doch bloß.
Alleluia! -
Du kehrst in fremder Hausung ein,
Und sind doch alle Himmel dein;
Trinkst Milch aus einer Menschenbrust,
Und bist doch aller Engel Lust.
Alleluia! -
Du hast dem Meer sein Ziel gesteckt,
Und wirst mit Windeln zugedeckt;
Bist Gott, und liegst auf Heu und Stroh,
Wirst Mann, und bist doch A und O.
Alleluia! -
Du bist der Ursprung aller Freud,
Und duldest so viel Herzenleid;
Bist aller Heiden Trost und Licht,
Suchst selber Trost und fidst ihn nicht.
Alleluia! -
Du bist der süßte Menschenfreund,
Doch sind dir so viel Menschen feind:
Herodis Herz hält dich für Greul,
Und bist doch nichts als lauter Heil.
Alleluia! -
Ich aber, dein geringster Knecht,
Ich sag es frei und mein es recht:
Ich liebe dich, doch nicht so viel,
Als ich dich gerne lieben will.
Alleluia! -
Der Will ist da, die Kraft ist klein;
Doch wird dir nicht zuwider sein
Mein armes Herz, und was es kann,
Wirst du in Gnaden nehmen an.
Alleluia! -
Hast du doch selbst dich schwach gemacht,
Erwähltest, was die Welt veracht;
Warst arm und dürstig, nahmst vorlieb
Da, wo der Mangel dich hintrieb.
Alleluia! -
Du schliefst ja auf der Erden Schoß,
So war dein Kripplein auch nicht groß,
Der Stall, das Heu, das dich umfing,
War alles schlecht und sehr gering.
Alleluia! -
Darum hab ich so guten Mut,
Du wirst auch halten mich für gut.
O Jesulein, dein frommer Sinn
Macht, daß ich so voll Trostes bin.
Alleluia! -
Bin ich gleich Sünd und Laster voll,
Hab ich gelebt nicht wie ich soll,
Ei kommst du doch deswegen her,
Daß sich der Sünder zu dir kehr.
Alleluia! -
Hätt ich nicht auf mir Sündenschuld,
Hätt ich kein Teil an deiner Huld;
Vergeblich wärst du mir geborn,
Wann ich nicht wär in Gottes Zorn.
Alleluia! -
So saß ich dich nun ohne Scheu,
Du machst mich alles Jammers frei,
Du trägst den Zorn, du würgst den Tod,
Verkehrst in Freud all Angst und Not.
Alleluia! -
Du bist mein Haupt, hinwiederum
Bin ich dein Glied und Eigentum,
Und will, so viel dein Geist mir gibt,
Stets dienen dir, wie dirs beliebt.
Alleluia! -
Ich will dein Alleluia hier
Mit Freuden singen für und für,
Und dort in deinem Ehrensal
Solls schallen ohne Zeit und Zahl.
Alleluia!
Paul Gerhardt, 1653
Source: C.F.W. Walther’s Kirchen-Gesangbuch, 1898 printing, No. 46
Author: Paul Gerhardt
Source: Praxis pietatis melica, Berlin, 1653
Paul Gerhardt’s Christmas hymn “We Sing, Immanuel, Thy Praise” (Wir singen dir, Immanuel) first appeared in Johann Crüger’s Praxis pietatis melica, Berlin, 1653, p. 186, No. 100. A scan of the original printing is available here. Though Crüger supplied original melodies for many of Gerhardt’s hymns when including them in his Praxis pietatis, in this case an existing tune was used: Nikolaus Herman’s Erschienen ist, composed in 1560 to accompany his own Easter text.
Gerhardt’s hymn follows a distinct progression through three thematic units. After an introductory stanza of praise, stanzas 2–5 give expression to the longing of Israel for the promised Redeemer. Stanzas 6–10 marvel at the juxtaposition between, on the one hand, the glory and might of Jesus according to His divine nature, and, on the other hand, the lowly circumstances to which He was subjected according to His human nature. With stanza 11 the focus shifts from the objective contemplation of Christ to the subjective self-examination of the penitent sinner. This section includes as a subsection a further set of stanzas that return to the juxtaposition of the second section, but with direct reference to Christ’s humiliation for the sake of the sinner: if Jesus could thus lower Himself in His birth, then even a lowly sinner may be confident that Jesus will deign to dwell with him.
Eight stanzas of this hymn appear in The Lutheran Hymnal, 1941, No. 108, in a composite translation. They had appeared earlier, together with the remaining twelve stanzas, in the Evangelical Lutheran Hymn-Book, 1927, No. 161. This translation has been used with only minimal alteration for the Free Lutheran Chorale-Book. The musical setting is a composite of seventeenth-century sources, relying mostly on Michael Praetorius, Musae Sioniae, Part V, 1607, where the tune is used for the Ascension hymn “We Give Thee Thanks, Lord Jesus Christ (Wir danken dir, Herr Jesu Christ),” written possibly by Praetorius himself. Both text and music may be freely used and reproduced for any purpose whatever, and are offered with the prayer that they may serve for the edification of Christian people everywhere.