Where Wilt Thou Go Since Night Draws Near

Tune: Ach bleib bei uns

  1. Where wilt Thou go since night draws near,
    O Jesus Christ, Thou Pilgrim dear?
    Come, grant to me this happiness
    And deign within my heart to rest.

  2. Grant my request, O dearest Friend,
    For it indeed is kindly meant;
    Thou knowest that Thou ever art
    A welcome Guest within my heart.

  3. The day is now far spent and gone,
    The shades of night come quickly on;
    Thou wouldst indeed, O heav’nly Light,
    Forsake me not in dark of night.

  4. Enlighten me that from the way
    That leads to heav’n I may not stray,
    And that I may not be misled
    Though night of sin be round me spread.

  5. When I upon my death-bed lie,
    Help me that I in peace may die.
    Lord Jesus, stay! I hold Thee fast,
    Thou’lt not forsake me at the last.

Wo willt du hin, weils Abend ist
Plön Hymnal, 1674
Tr. August Crull, d. 1923, alt.
Source: The Lutheran Hymnal, 1941, No. 197, alt.


German Text

Tune: Ach bleib bei uns

  1. Wo willt du hin, weils Abend ist,
    O liebster Pilgrim Jesu Christ?
    Komm, laß mich so glüchselig sein
    Und kehr in meinem Herzen ein.

  2. Laß dich erbitten, liebster Freund,
    Dieweil es ist so gut gemeint;
    Du weißst, daß du zu aller Frist
    Ein herzensliebster Gast mir bist.

  3. Es hat der Tag sich sehr geneigt,
    Die Nacht sich schon von ferne zeigt,
    Drum wollest du, o wahres Licht,
    Mich Armen ja verlassen nicht.

  4. Erleuchte mich, daß ich die Bahn
    Zum Himmel sicher finden kann,
    Damit die dunkle Sündennacht
    Mich nicht verführ noch irre macht.

  5. Bevorab aus der letzten Not
    Hilf mir duch einen sanften Tod,
    Herr Jesu, bleib, ich halt dich fest,
    Ich weiß, daß du mich nicht verläßt.

Plön Hymnal, 1674
Source: C.F.W. Walther’s Kirchen-Gesangbuch, 1898 printing, No. 115


 

This reworking of a longer text by Johann Scheffler (a.k.a. Angelus Silesius) first appeared in the Plön Hymnal, 1674, No. 59. See the entry in Julian’s Dictionary of Hymnology.