Tune: Ach bleib bei uns
-
Where wilt Thou go since night draws near,
O Jesus Christ, Thou Pilgrim dear?
Come, grant to me this happiness
And deign within my heart to rest. -
Grant my request, O dearest Friend,
For it indeed is kindly meant;
Thou knowest that Thou ever art
A welcome Guest within my heart. -
The day is now far spent and gone,
The shades of night come quickly on;
Thou wouldst indeed, O heav’nly Light,
Forsake me not in dark of night. -
Enlighten me that from the way
That leads to heav’n I may not stray,
And that I may not be misled
Though night of sin be round me spread. -
When I upon my death-bed lie,
Help me that I in peace may die.
Lord Jesus, stay! I hold Thee fast,
Thou’lt not forsake me at the last.
Wo willt du hin, weils Abend ist
Plön Hymnal, 1674
Tr. August Crull, d. 1923, alt.
Source: The Lutheran Hymnal, 1941, No. 197, alt.
Tune: Ach bleib bei uns
-
Wo willt du hin, weils Abend ist,
O liebster Pilgrim Jesu Christ?
Komm, laß mich so glüchselig sein
Und kehr in meinem Herzen ein. -
Laß dich erbitten, liebster Freund,
Dieweil es ist so gut gemeint;
Du weißst, daß du zu aller Frist
Ein herzensliebster Gast mir bist. -
Es hat der Tag sich sehr geneigt,
Die Nacht sich schon von ferne zeigt,
Drum wollest du, o wahres Licht,
Mich Armen ja verlassen nicht. -
Erleuchte mich, daß ich die Bahn
Zum Himmel sicher finden kann,
Damit die dunkle Sündennacht
Mich nicht verführ noch irre macht. -
Bevorab aus der letzten Not
Hilf mir duch einen sanften Tod,
Herr Jesu, bleib, ich halt dich fest,
Ich weiß, daß du mich nicht verläßt.
Plön Hymnal, 1674
Source: C.F.W. Walther’s Kirchen-Gesangbuch, 1898 printing, No. 115
This reworking of a longer text by Johann Scheffler (a.k.a. Angelus Silesius) first appeared in the Plön Hymnal, 1674, No. 59. See the entry in Julian’s Dictionary of Hymnology.